퓨어 담마(Pure Dhamma)
붓다의 참된 가르침을 회복하기 위한 탐구
빠알리 낱말 ㅡ 쓰기와 발음
원문: Pāli Words – Writing and Pronunciation
라틴(로마) 글자로 쓰여진 빠알리 낱말에는 1866년에 영국 정부에 의해 채택된 독특한 규약이 사용됩니다. 필자는 ‘표준 영어’로 쓰는 것과 구별하기 위해 그것을 ‘띠삐따까 영어 규약’이라고 부릅니다. 거기서는 동일한 글자가 여러 다른 방식으로 발음될 수 있습니다. 오늘날 많은 사람들은 이 ‘띠삐따까 영어(Tipiṭaka English) 규약’을 모릅니다.
2023년 5월 27일 작성; 2024년 4월 12일 재작성
영문 도표 다운로드/인쇄: C. Pāli Words – Writing and Pronunciation
번역과 취음
1. 취음(transliteration)은 글자 또는 낱말을 한 문자(알파벳)에서 다른 문자로 변환하는 것을 의미합니다. 한 언어에서 다른 언어로 텍스트의 의미를 전달하는 번역(translation)과 달리, 취음은 원래 언어의 말소리를 다른 언어의 문자를 사용하여 나타내는 것과 관련이 있습니다. 또 다른 관련된 낱말은 받아 적기(Transcription)인데, 이것은 동일한 언어의 문자(글자)를 사용하여 말소리를 기록하는 것입니다. ‘Translation vs. Transliteration vs. Transcription Differences & Examples’를 참조하세요.
-
* 예로서 ‘Taṇhā Sutta (SN 27.8)’를 생각해 보겠습니다. 오른쪽은 취음 버전이고, 왼쪽은 숫따 센트럴에 있는 영어 번역입니다. 빠알리어는 그 자체의 문자가 없으므로 우리는 빠알리어에 대해 받아 적기(Transcription)를 할 수 없습니다.
-
* 취음 버전에서, 빠알리 낱말은 라틴(로마) 글자로 쓰여져 있습니다. 빠알리 텍스트를 (번역이 아니라) 취음하기 위해 여기서는 라틴 글자가 사용되었습니다. 이것은 라틴 글자에 익숙한 사람들(예를 들어, 영어 화자)이 빠알리 낱말을 읽고 발음할 수 있게 합니다.
-
* 반면에, 번역은 어떤 특정한 언어(위의 예에서는 영어)로 그 의미를 제공합니다.
빠알리 띠삐따까를 싱할라 글자와 라틴 글자로 취음
2. 빠알리 띠삐따까(Pāli Tipiṭaka)는 빠알리어가 글자(알파벳)를 가지고 있지 않으므로 기원전(BCE) 1세기에 싱할라 글자로 취음되었습니다. 따라서, 그것이 빠알리 띠삐따까의 최초 취음입니다. ‘붓다 담마의 보존’을 참조하세요. 싱할라어는 빠알리어에 기반하고 있고 빠띳짜 사뭅빠-다(Paṭicca Samuppāda)의 모든 핵심어를 포함하여, 공통 낱말을 많이 공유합니다.
-
* 1800년대 후반에, 빠알리 성전 협회(Pali Text Society)는 빠알리 띠삐따까를 라틴(로마) 글자로 취음하였습니다. 그 버전도 숫따 센트럴(Sutta Central) 및 다른 웹사이트에서 볼 수 있습니다. 예를 들어, 땅하- 숫따(SN 27.8)의 취음 버전은 ‘Taṇhā sutta (SN 27.8)’에 있습니다. 자세한 것은 아래 #3을 보세요.
빠알리 숫따의 취음은 표준 영어 발음을 따르지 않는다
3. 빠알리 발음에 익숙한 여러분 중의 일부는 그 발음은 영어 낱말의 표준 발음을 따르지 않는다는 것을 알아차렸을 것입니다.
-
* ‘Taṇhā Sutta (SN 27.8)’의 “Yo, bhikkhave, rūpataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso” 구절에 있는 ‘citta’ 낱말을 검토해 보겠습니다.
-
* 글자 ‘c’는 그것이 있는 낱말에 따라 다르게 발음될 수 있습니다. ‘c’의 가장 일반적인 음은 ‘cat’에서처럼 ‘거친(센) k’ 음입니다. 그러나 글자 ‘c’ 다음에 ‘e’, ‘i’, 또는 ‘y’가 오면, ‘cent’ 또는 ‘city’에서처럼 보통 부드러운 ‘s’음이 됩니다.
-
* 더욱이, ‘t’는 보통 ‘Tom’에 있는 것과 같이 발음됩니다.
-
* 그러나, ‘citta’의 올바른 빠알리 발음은 아래 #12에 있는 테이블에 있습니다.
-
* ‘citta’에 있는 ‘c’는 ‘cat’의 ‘거친(센) k’ 또는 ‘cent’ 또는 ‘city’의 부드러운 ‘s’음 대신에, ‘ch’음으로 발음됩니다.
-
* 그 이유는 무엇일까요? 그 특별한 쓰기/발음은 띠삐따까(Tipitaka)에 깊은 관심을 가진 초기 유럽학자들에 의해 1800년대에 채택되었습니다. 그 독특한 규약을 채택한 데에는 2가지 이유가 있었습니다.
빠알리 문헌을 취음하기 위한 새로운 규약을 채택한 2가지 이유
4. 빠알리 낱말을 라틴 글자로 쓰는 데는 2가지 특별한 문제가 있습니다. 이것은 영어로 번역하는 것에 관한 것이 아니라는 점에 유의하세요. 그것은 위 #1에서 언급한 것처럼 라틴(로마) 글자로 빠알리 문헌을 취음(transliteration)하는 것에 관한 것입니다. 또한 영어로 번역하는 것에 문제가 있는데, 이것은 아래 #11에서 다룹니다.
-
* 첫 번째, 빠알리 낱말을 바르게 발음하는 것이 결정적으로 중요한데, 그 원음에서는 많은 핵심어의 의미가 박혀 있습니다. 많은 낱말들은 소리가 나는 방식에서 그 의미가 명확합니다. ‘핵심 빠알리 용어를 배우는 것이 왜 필요한가?’ 포스트를 참조하세요. 그러나 (라틴 글자를 가진) 영어는 아래 #5에서 설명된 바와 같이, 동일한 문자로 다른 소리(음)를 낼 수 있습니다.
-
* 두 번째로, 취음된 빠알리 낱말은 아래 #6에서 설명된 바와 같이, 라틴 글자를 발음하기 위한 특정한 규약을 채택하지 않고는 매우 길어질 수 있습니다.
문제: 하나의 음, 많은 영어 글자
5. 영어는 하나의 글자가 여러 소리(음)을 나타내는 것으로 악명이 높습니다. 글자 ‘c’는 ‘k’음을 만들거나(cat) ‘s’음을 만드는(cent) 경우가 있습니다. 이 불일치는 소리(음)을 정확히 표현하는 것이 중요한 빠알리 취음에는 적합하지 않습니다.
-
* 또 다른 예에서, th’는 ‘them’에서, ‘thief’에서와 다르게 발음됩니다. 위 #4에서, 우리는 ‘c’가 어떻게 영어 낱말에서 2가지 방식으로 발음될 수 있는지를 보았습니다.
-
* 그러므로, 빠알리 문헌을 취음하기 위해 ‘표준 영어’를 사용하는 것은 올바른 발음을 얻는데 문제가 됩니다. 빠알리 발음을 보전하기 위해 특별한 규약이 채택되어야 했습니다.
-
* 이제 두 번째 문제를 살펴보겠습니다.
빠알리 낱말은 라틴 글자로 쓸 때 너무 길다
6. 낱말 ‘citta’는 싱할라 문자로 ‘චිත්ත’와 같이 쓰여집니다. 그러나, 올바른 발음을 제공하기 위해 그것을 표준 영어로 쓴다면, ‘chiththa’가 되어 꽤 길어집니다. 위 #4에서 낱말 ‘cittasseso’는 ‘chiththasseso’가 됩니다.
-
* 일부 더 긴 빠알리 낱말은 메우 길어질 수 있습니다!
-
* 그것이 빠알리 문헌을 취음하기 위해 새로운 규약을 채택한 두 번째 이유입니다.
-
* 역사적 설명은 ‘초기 유럽 학자들이 채택한 '띠삐따까 영어' 규약 ㅡ 제1부’에 참조와 함께 자세히 논의되어 있습니다.
-
* 역사적 배경을 간단히 검토해 보겠습니다.
‘띠삐따까 영어’를 채택
7. 초기 유럽인들이 영어 문자(라틴 문자)을 사용하여 빠알리 문헌을 쓰기 시작했을 때, 그들은 위 두 가지 문제에 직면했습니다. 그들은 원음(발음)을 보전하는 것의 중요성을 깨달았습니다. 그들은 또한 ‘낱말 길이’를 적당하게 유지하기를 바랐습니다. 이 두 가지 문제를 해결하기 위해서, 그들은 1800년대에 새로운 규약을 채택했습니다. (Rhys Davids와 같은 선구적인 학자들에게 의해 설립된) 빠알리 성전 협회(Pāli Text Society)는 빠알리 문헌을 취음하기 위한 훌륭한 일을 했습니다. ‘Pāli Text Society’ 위키피디아 기사를 참조하세요. (그러나, 영어 번역의 오류는 계속해서 큰 문제가 되고 있습니다. ‘초기 유럽 학자들의 아닛짜 및 아낫따에 대한 잘못된 해석’을 참조하세요.)
-
* 그들이 채택한 규약을 ‘띠삐따까 영어(Tipiṭaka English)’라고 부르겠습니다.
-
* 그 ‘띠삐따까 영어(Tipiṭaka English)’ 규약은 ‘표준 영어’ 쓰기/발음과는 다릅니다.
-
* 웹사이트의 모든 현재 포스트들은 ‘띠삐따까 영어’ 규약에 따라 쓰여졌습니다. 거의 모든 다른 영어 웹사이트도 그 규약을 사용합니다.
-
* 위 문제는 두 개의 포스트, ‘초기 유럽 학자들이 채택한 '띠삐따까 영어' 규약 ㅡ 제1부’와 ‘초기 유럽 학자들이 채택한 '띠삐따까 영어' 규약 ㅡ 제2부’에 자세히 논의되어 있습니다.
8. ‘띠삐따까 영어 규약’의 첫 버전은 아래 표에 요약되어 있습니다.
다운로드: Pāli Words – Sinhala to English Script – Consonants
-
* 위 표에 한번의 변화가 나중에 일어났습니다. ‘ච’음을 표현하기 위해 ‘c’를 사용하기로 한 결정이 나중에 이루어졌습니다. ‘초기 유럽 학자들이 채택한 '띠삐따까 영어' 규약 ㅡ 제1부’ 포스트를 참조하세요.
-
* 위 두 개의 포스트를 숙독하거나 필요할 때마다 ‘Pāli Glossary – (A-K)’ 및 ‘Pāli Glossary – (L-Z)’을 참조하여 정확한(올바른) 발음을 들어보는 것이 좋습니다.
많은 사람들이 ‘띠삐따까 영어’ 규약을 모른다
9. 요즘, 많은 사람들은 초기 유럽 학자들에 의해 채택된 ‘띠삐따까 영어’ 규약을 모릅니다. 그런데, 숫따 센트럴(Sutta Central)에 있는 취음된 빠알리 문헌들은 올바르며, 그것들은 빠알리 성전 협회(PTS)의 초기 작업(물)에서 가져온 것입니다.
-
* 필자는 일부 싱할라 사람들이 (예를 들어, 유튜브의 와하라까 테로 법문에 영어 자막을 추가하면서) ‘anicca’를 ‘anichcha’로 쓰는 것을 볼 때 이 ‘쓰기 문제’를 자주 봅니다. 그것은 그것이 그렇게 들리기 때문입니다(අනිච්ච)! 그 사람들은 영어에서 빠알리 낱말을 쓰는 것에 대한 ‘띠삐따까 규약’을 모릅니다.
-
* 또한, 역사적 배경을 더 잘 이해하기 위해 ‘붓다 담마의 보존’, ‘불교(붓다 담마)의 현재 부흥 배경’, 및 ‘초기 유럽 학자들의 아닛짜 및 아낫따에 대한 잘못된 해석’도 참조하세요.
10. 또다른 좋은 예의 낱말은 ‘Satipaṭṭhāna’입니다. 규약에 따르며, ‘t’는 (‘thief’에서 처럼) ‘th’로 발음되고 ‘ṭ’는 (‘trip’에서 처럼) ‘t’로 발음해야 하는데, ‘ṭh’에서는 ‘t’음이 훨씬 더 강조됩니다. 필자는 #7에 언급된 두 개의 포스트를 주의 깊에 살펴보기를 권합니다.
-
* 유사하게, 빠알리 낱말 ‘gati’는 띠삐따까에 ‘ගති’로 되어 있습니다. 올바른 발음으로 그것을 영어 낱말로 쓴다면, 그것은 ‘gathi’일 것입니다. 그러나 채택된 띠삐따까 규약에서는, 그것은 ‘gati’로 쓰여지고, 이제 그것은 ‘thief’에 있는 ‘th’와 같이 운이 맞춰집니다. 싱할라 언어에서도, 띠삐따까 규약을 모르는 사람들은 싱할라어의 gati를 ‘ගටි’로 잘못 발음할 수 있습니다.
-
* 필자는 올바른 발음을 보여주기 위해 일부 포스트에서 ‘gati’와 함께 괄호 속에 ‘gathi’를 삽입했습니다.
빠알리 띠삐따까를 다른 언어로 번역
11. ‘Sutta Central’과 ‘Access to Insight’와 같은 다른 웹사이트에서 많은 번역이 잘못되었습니다(그들은 Rhys Davids와 같은 학자들에 의한 원래 잘못된 번역을 따릅니다). ‘초기 유럽 학자들의 아닛짜 및 아낫따에 대한 잘못된 해석’ 포스트를 참조하세요. 빠알리 띠삐따까(Pāli Tipiṭaka)는 두 가지 이유로 낱말별로 [대응시켜] 번역되지 않았습니다.
(i) 그것(띠삐따까)은 주로 요약(웃데사, uddesa) 형태입니다. ‘숫따 해석 - 웃데-사, 닛데-사, 빠띠닛데-사’ 버전을 참조하세요
(ii) (아닛짜와 아낫따와 같은) 일부 핵심 낱말에 대해서는 부합하는 낱말이 다른 언어에 없습니다. ‘방 안의 코끼리’ 섹션의 ‘띠삐따까에 대한 낱말별 번역(Word-for-Word Translation of the Tipiṭaka)’ 서브섹션을 참조하세요.
-
* (1800년대에 빠알리 성전 협회가 영어로 번역하면서 실수를 범한 이후) 약 20년 전까지만 해도 싱할라어로도 직역되지 않았습니다.
-
* 대신에, 초기에는 띠삐따까의 일부(예를 들어, 개별 숫따들)는 예와 비유가 있는 긴 형태의 번역으로 논의되었습니다. 예를 들어, 필자는 특정 숫따를 상세히 번역합니다. ‘숫따(경) 해석’ 섹션을 참조하세요.
자주 볼 수 있는 빠알리 낱말에 대한 쓰기/발음
12. 다음의 짧은 테이블은 ‘띠삐따까 영어’ 대 ‘표준 영어’의 일부 자주 볼 수 있는 빠알리 낱말의 올바른 쓰기/발음을 보여줍니다. 더 많은 발음은 ‘Pāli Glossary – (A-K)’ 및 ‘Pāli Glossary – (L-Z)’에 있습니다.
[역주: 언급된 짧은 테이블은 원문 ‘Pāli Words – Writing and Pronunciation’의 마지막 부분에 있는 테이블을 참조하세요. 발음하는 오디오 부분이 업로드가 되지 않아 생략했습니다.]
-
* 이 포스트는 '홈’ 섹션의 ‘도표로 본 불교(Buddhism – In Charts)’ 서브섹션에 있습니다. 그러나, 이 문제를 이해하는 것이 필수적이므로 새로운 ‘붓다 담마ㅡ상급’ 섹션에도 포함시키겠습니다.
-
* 이 포스트에 대한 문의/의견이 있으면, ‘Post on ‘Pāli Words – Writing and Pronunciation’ 포럼 토픽을 이용해 주세요.