퓨어 담마(Pure Dhamma)

붓다의 진정한 가르침을 회복하기 위한 탐구


{"google":["PT Serif","Noto Sans KR"],"custom":["Nanum Gothic","Nanum Barun Gothic"]}

 

빠알리 낱말 ㅡ 쓰기와 발음

 

원문: Pāli Words – Writing and Pronunciation

 

라틴(로마) 글자로 쓰여진 빠알리 낱말에는 독특한 규약이 사용됩니다. ‘띠삐따까 영어’는 빠알리 문헌을 취음(transliteration)하기 위해 1800년대에 초기 유럽 학자들이 채택한 규약입니다. 빠알리 낱말을 바르게 쓰고 발음하기 위해 채택된 규약을 이해하는 것이 결정적으로 중요합니다. 오늘날 많은 사람들은 이 ‘띠삐따까 영어(Tipiṭaka English)’ 규약을 모릅니다.

 

2023년 5월 27일 작성 

 

영문 도표 다운로드/인쇄: C. Pāli Words – Writing and Pronunciation

 

번역과 취음

 

1. 취음(transliteration)은 글자 또는 낱말을 한 문자(알파벳)에서 다른 문자로 변환하는 것을 의미합니다. 한 언어에서 다른 언어로 텍스트의 의미를 전달하는 번역(translation)과 달리, 취음은 원래 언어의 말소리를 새로운 문자로 나타내는 것과 관련이 있습니다. ‘Transliteration’ 위키피디아 기사를 참조하세요.

 

  • * 예로서 ‘Taṇhā Sutta (SN 27.8)’를 고려해 보겠습니다. 오른쪽은 취음 버전이고, 왼쪽은 숫따 센트럴에 있는 영어 번역입니다.

  • * 취음 버전에서, 빠알리 낱말은 라틴(로마) 글자로 쓰여져 있습니다. 빠알리 텍스트를 (번역이 아니라) 취음하기 위해 여기서는 라틴 글자가  사용되었습니다. 이것은 라틴 글자에 익숙한 사람들(예를 들어, 영어 화자)이 빠알리 낱말을 읽고 발음할 수 있게 합니다.

  • * 반면에, 번역은 어떤 특정한 언어, 위의 예에서는 영어로 그 의미를 제공합니다. 

 

빠알리 띠삐따까를 다른 언어로 취음

 

2. 빠알리 띠삐따까(Pāli Tipiṭaka)는 빠알리어가 글자(알파벳)를 가지고 있지 않으므로 기원전(BCE) 1세기에 싱할라 글자로 취음되었습니다. 싱할라어는 빠알리어에 기반하고 있고 빠띳짜 사뭅빠-다(Paṭicca Samuppāda)의 모든 핵심어를 포함하여, 공통 낱말을 많이 공유합니다. 

 

  • * 빠알리 띠삐따까의 중국어 취음은 기원후(CE) 4세기에 완성되었습니다.

  • * 그 다음, 기원후(CE) 11세기에 버마어(미얀마어) 및 티벳어로 취음되었습니다. (필자는 새로운 AI 검색 도구인 구글 바드(Google Bard)로 이 취음 시기를 얻었는데, 보통의 인터넷 검색으로는 이 정보를 얻을 수 없었습니다.)

  • * 이어서, 크메르어, 라오어, 태국어, 베트남어, 티벳어를 포함하여, 여러 다른 언어로 취음이 행해졌습니다.

 

빠알리 띠삐따까를 다른 언어로 번역

 

3. 빠알리 띠삐따까(Pāli Tipiṭaka)는 두 가지 이유로 낱말별로 [대응시켜] 번역되지 않았습니다.

 

(i) 그것(띠삐따까)은 주로 요약(웃데사, uddesa) 형태입니다. ‘숫따 해석 - 웃데-사, 닛데-사, 빠띠닛데-사’ 버전을 참조하세요

(ii) (아닛짜와 아낫따와 같은) 일부 핵심 낱말에 대해서는 부합하는 낱말이 다른 언어에 없습니다. ‘방 안의 코끼리’ 섹션의 ‘띠삐따까에 대한 낱말별 번역(Word-for-Word Translation of the Tipiṭaka)’ 서브섹션을 참조하세요.

 

  • * (빠알리 성전 협회가 1800년대에 영어로 번역할 때 행한 실수에 따라) 약 20년 전까지는 싱할라어로도 직역되지 않았습니다. 아래 #7을 참조하세요.

  • * 대신에, 띠삐따까의 일부(예를 들어, 개별 숫따들)는 예와 비유가 있는 긴 형태의 번역으로 논의되었습니다. 예를 들어, 필자는 특정 숫따를 상세히 번역합니다. ‘숫따(경) 해석’ 섹션을 참조하세요.

 

빠알리 숫따의 취음은 표준 영어 발음을 따르지 않는다

 

4. 빠알리 발음에 익숙한 여러분 중의 일부는 그 발음은 영어 낱말의 표준 발음을 따르지 않는다는 것을 알아차렸을 것입니다.

 

  • * ‘Taṇhā Sutta (SN 27.8)’의 “Yo, bhikkhave, rūpataṇhāya chandarāgo, cittasseso upakkileso” 구절에 있는 ‘citta’ 낱말을 검토해 보겠습니다.

  • * 글자 ‘c’는 그것이 있는 낱말에 따라 다르게 발음될 수 있습니다. ‘c’의 가장 일반적인 음은 ‘cat’에서처럼 ‘거친(센) k’ 음입니다. 그러나 글자 ‘c’ 다음에 ‘e’, ‘i’, 또는 ‘y’가 오면, ‘cent’ 또는 ‘city’에서처럼 보통 부드러운 ‘s’음이 됩니다.

  • * 더욱이, ‘t’는 보통 ‘Tom’에 있는 것과 같이 발음됩니다.

  • * 그러나, ‘citta’의 올바른 빠알리 발음은 아래 #10에 있는 테이블에 있습니다.

  • * ‘citta’에 있는 ‘c’는 ‘cat’에서처럼 ‘거친(센) k’ 또는 ‘cent’ 또는 ‘city’에서처럼 부드러운 ‘s’음 대신에, ‘ch’음으로 발음됩니다.

  • * 그 이유는 무엇일까요? 그 특별한 쓰기/발음은 띠삐따까(Tipitaka)에 깊은 관심을 가진 초기 유럽학자들에 의해 1800년대에 채택되었습니다. 그 독특한 규약을 채택한 데에는 2가지 이유가 있었습니다.  

 

빠알리 문헌을 취음하기 위한 새로운 규약을 채택한 2가지 이유

 

5. 빠알리 낱말을 어떤 글자로 쓰는 데는 2가지 특별한 문제가 있습니다. 이것은 영어로 번역하는 것에 관한 것이 아니라는 점에 유의하세요. 그것은 위 #1에서 언급한 것처럼 라틴(로마) 글자로 빠알리 문헌을 취음(transliteration)하는 것에 관한 것입니다.

 

  • * 첫째: 빠알리 낱말을 바르게 발음하는 것이 결정적으로 중요한데, 원음에서는 많은 핵심어의 의미가 박혀 있습니다. 많은 낱말들은 소리가 나는 방식에서 그 의미가 명확합니다. ‘핵심 빠알리 용어를 배우는 것이 왜 필요한가?’ 포스트를 참조하세요.

  • * ‘표준 영어’에서는 동일한 문자 조합이 다른 소리를 낼 수 있습니다. 예를 들어, ‘th’는 ‘them’에서, ‘thief’에서와 다르게 발음됩니다. 위 #4에서, 우리는 ‘c’가 어떻게 영어 낱말에서 2가지 방식으로 발음될 수 있는지를 보았습니다.

  • * 그러므로, 빠알리 문헌을 취음하기 위해 ‘표준 영어’를 사용하는 것은 올바른 발음을 얻는데 문제가 됩니다. 빠알리 발음을 보전하기 위해 특별한 규약이 채택되어야 했습니다.

  • * 둘째 문제는 첫째와 관련되어 있습니다.

 

빠알리 낱말은 라틴 글자로 쓸 때 너무 길다

 

6. 낱말 ‘citta’는 싱할라 문자로  ‘චිත්ත’와 같이 쓰여집니다. 그러나, 올바른 발음을 제공하기 위해 그것을 표준 영어로 쓴다면, ‘chiththa’가 되어 꽤 길어집니다. 위 #4에서 낱말 ‘cittasseso’는 ‘chiththasseso’가 됩니다.

 

  • * 일부 더 긴 빠알리 낱말은 메우 길어질 수 있습니다!

  • * 그것이 빠알리 문헌을 취음하기 위해 새로운 규약을 채택한 둘째 이유입니다. 

  • * 역사적 설명은 ‘초기 유럽 학자들이 채택한 '띠삐따까 영어' 규약 ㅡ 제1부’에 참조와 함께 자세히 논의되어 있습니다.

  • * 그것을 간단히 검토해 보겠습니다.

 

‘띠삐따까 영어’를 채택

 

7. 초기 유럽인들이 영어 문자(라틴 문자)을 사용하여 빠알리 문헌을 쓰기 시작했을 때, 그들은 위 두 가지 문제에 직면했습니다. 그들은 원음(발음)을 보전하는 것의 중요성을 깨달았습니다. 그들은 또한  ‘낱말 길이’를 적당하게 유지하기를 바랐습니다. 이 두 가지 문제를 해결하기 위해서, 그들은 1800년대에 새로운 규약을 채택했습니다. (Rhys Davids와 같은 선구적인 학자들에게 의해 설립된) 빠알리 성전 협회(Pāli Text Society)는 빠알리 문헌을 취음하기 위한 훌륭한 일을 했습니다. ‘Pāli Text Society’ 위키피디아 기사를 참조하세요. (그러나, 영어 번역의 오류는 계속해서 큰 문제가 되고 있습니다. ‘초기 유럽 학자들의 아닛짜 및 아낫따에 대한 잘못된 해석’을 참조하세요.)

 

 

많은 사람들이 ‘띠삐따까 영어’ 규약을 모른다

 

8. 요즘, 많은 사람들은 초기 유럽 학자들에 의해 채택된 ‘띠삐따까 영어’ 규약을 모릅니다. 그런데, 숫따 센트럴(Sutta Central)에 있는 취음된 빠알리 문헌들은 빠알리 성전 협회(PTS)의 초기 작업(물)에서 가져온 것이며 올바릅니다. 그러나, 숫따 센트럴(Sutta Central)의 많은 번역물은 올바르지 않습니다(그들은 Rhys Davids와 같은 학자들이 원래 잘못 번역한 것을 따르고 있습니다). ‘초기 유럽 학자들의 아닛짜 및 아낫따에 대한 잘못된 해석’을 참조하세요.

 

 

9. 또다른 좋은 예의 낱말은 ‘Satipaṭṭhāna’입니다. 규약에 따르며, ‘t’는 (‘thief’에서 처럼) ‘th’로 발음되고 ‘’는 (‘trip’에서 처럼) ‘t’로 발음해야 하는데, ‘ṭh’에서는 ‘t’음이 훨씬 더 강조됩니다. 필자는 #7에 언급된 두 개의 포스트를 주의 깊에 살펴보기를 권합니다.

 

  • * 유사하게, 빠알리 낱말 ‘gati’는 띠삐따까에  ‘ගති’로 되어 있습니다. 올바른 발음으로 그것을 영어 낱말로 쓴다면, 그것은 ‘gathi’일 것입니다. 그러나 채택된 띠삐따까 규약에서는, 그것은 ‘gati’로 쓰여지고, 이제 그것은 ‘thief’에 있는 ‘th’와 같이 운이 맞춰집니다. 싱할라 언어에서도, 띠삐따까 규약을 모르는 사람들은 싱할라어의 gati를 ‘ගටි’로 잘못 발음할 수 있습니다. 

  • * 필자는 올바른 발음을 보여주기 위해 일부 포스트에서 ‘gati’와 함께 괄호 속에 ‘gathi’를 삽입했습니다. 

 

10. 다음의 짧은 테이블은 ‘띠삐따까 영어’ 대 ‘표준 영어’의 일부 일반적인 빠알리 낱말의 올바른 쓰기/발음을 보여줍니다. 더 많은 발음은 ‘Pāli Glossary – (A-K)’ 및 ‘Pāli Glossary – (L-Z)’에 있습니다.

 

[역주: 언급된 짧은 테이블은 원문 ‘Pāli Words – Writing and Pronunciation’에 있는 테이블을 참조하세요. 발음하는 오디오 부분이 업로드가 되지 않아 생략했습니다.]

 

  • * 새로운 섹션의 모든 포스트는 ‘’ 섹션의 ‘도표로 본 불교(Buddhism – In Charts)’ 서브섹션에 있습니다.

{"google":["PT Serif"],"custom":["Nanum Gothic","Noto Sans KR"]}{"google":["PT Serif"],"custom":["Nanum Gothic","Noto Sans KR","Nanum Barun Gothic"]}
{"google":["Noto Sans KR"],"custom":["Nanum Gothic"]}